Chi sono

Formazione
La mia preparazione universitaria comincia con una laurea in filologia (curriculum traduttore di lingua francese ed inglese) (1996-2001) presso l’Università Statale di Moldova, dipartimento Lingue e Letterature Straniere.
Dopo, ho conseguito un master in Terminologia e Traduttologia (2002-2003) presso l’Università Babes-Bolyai di Cluj-Napoca, Romania.
Nel febbraio del 2010, al
l’Università Babes-Bolyai di Cluj-Napoca, ho sostenuto con successo l'esame finale del corso di dottorato di ricerca in linguistica, discutendo la tesi dal titolo: “Terminologia del diritto internazionale penale nei documenti rumeni e francesi (differenze e corrispondenze)”. Clicca qui per il riassunto in francese.  

Esperienza lavorativa 
Sono entrata nel mondo del lavoro nel 2001 e mi sono specializzata nelle traduzioni giuridiche. Dal 2005 collaboro come traduttore e interprete libero-professionista a tempo pieno con agenzie di traduzione e clienti diretti sia in Italia che all'estero.
Le diverse esperienze mi hanno portato a conoscere in modo approfondito il mondo delle traduzioni giuridiche, in particolare l’acquis comunitario, gli atti giudiziari, gli atti di stato civile, ecc.
Dal 2007 sono diventata traduttore ed interprete autorizzato dal Ministero della Giustizia di Romania per le lingue francese ed inglese.